<Header>
<Author: 李白>
<Title: 憶東山>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: TUNG SHAN CAVE>
<BookPage: 31>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
不向東山久，
薔薇幾度花。
白雲還自散，
明月落誰家。
<End Poem>
<Translation>
To Tung Shan Cave so long I have not been!
How often have its roses filled with bloom?
Its silver clouds all pass away unseen.
Descends Diana there?—To visit whom?
<End Translation>